这两天,北京等城市遭受稀有的劲风气候,阵风最高达13—14级。在这种极点气候中,外卖骑手并没有停下脚步。笔者从家里窗户往下看,骑着电动车驶过的简直都是他们。暴风凶狠,无疑添加了他们作业的难度。车辆或许被吹翻、货品或许被吹跑,还会面对受伤的危险,让人挂心。网络上,咱们疼爱他们,有人呼吁“劲风天别点外卖”,有人提示“如果迟到不要给差评和投诉”,还有人开门见山“为什么不让外卖员歇息”……
应该说,这些话源自人们对外卖骑手的关怀和了解,即便带点心情,也都是好心的表达。
骑手们挑选逆风而行,是因为城市中确有需求他们帮忙的集体,尤其是一些茕居晚年人和行动不便的人。正是有了外卖骑手,这些人群的日子用品、一日三餐也就有了保证。作为城市服务的毛细血管,外卖骑手早已成了咱们日子中不可或缺的重要部分。他们的作业支撑起许多家庭的正常工作。是他们的据守,为咱们遮住了日子的一些“风”。咱们也应该以实实在在的作为,为外卖骑手系上一条“安全带”,保证他们的权益。
就个人而言,要谅解他们的艰苦。东西如果能自己买、饭菜如果能自己做,恶劣气候就尽量不关键外卖了。的确关键,也请抱着最大的耐性对待或许呈现的超时、错送。不要一个劲儿地敦促,更不要责怪、诉苦。要知道,在极点气候中行进需求集中精力,敦促的电话、责怪的言语会让骑手分神,添加呈现事端的危险。
就渠道而言,要减轻他们的压力。能够及时敞开极点气候保证专项,比方超时申述、免责等行动。能够进行线路优化和派单维护,为骑手匹配更灵敏的配送时刻、缩短配送间隔。一起,为参加劲风气候配送的骑手发放相应补助。
就准则而言,要为他们兜住底。谁也不肯看到有事端产生,但一旦产生,新工作形状人员工作损伤保证准则应顺利发动。渠道经办人员要帮忙骑手第一时刻在线请求,人社等相关部分作业人员应极力帮忙,帮忙他们及时就医并报销医疗费用,免除后顾之虑。
劲风会暂停,但外卖骑手不会留步。斗争路上,期望有更多保证护卫着他们。
(来历:人民日报)
欧美股市跌幅扩展,美股期货下挫,纳斯达克100指数期货跌超2%。现货黄金升至3110美元上方。世界油价继续走低,美油5月合约跌幅扩展至7%,布油6月合约跌近7%。
4月4日周五,据央视新闻最新报导,我国国务院关税税则委员会宣告,对原产于美国的一切进口商品加征34%关税。
法国政府发言人周四也表明,法国将与欧盟协作,或许会在4月中旬和4月下旬对美国针对欧盟的关税办法采纳相应的回应“欧盟或许会采纳报复办法。
欧洲股市大幅跌落,势将创下三年最大单周跌幅,投资者忧虑特朗普宣告对买卖同伴征收“对等关税”后引发的全球阑珊危险。对经济远景灵敏的欧洲银职业在两个买卖日内丢失最为严峻,跌落11%,为自2020年3月以来最大跌幅。
Sanctuary Wealth的Mary Ann Bartels表明,假如这些关税继续下去,经济将放缓。不论是不是经济阑珊,很明显美国和世界各地的经济都在走向放缓。除了固定收益商场,(投资者)没有当地能够躲了。”
跟着特朗普关税再次轰动商场,买卖员们对美联储降息的预期不断上升。钱银商场现在显现,本年年末曾经,美联储将降息100个基点,相当于四次25个基点的降息,高于宣告加征关税前的降息约75个基点的预期。
全球金融商场仍处紊乱之中,债券投资者随后将重视美国非农工作陈述和美联储主席鲍威尔的说话,以了解美国经济状况以及关税将怎么影响美联储的宽松态度。商场现已充沛消化了6月份美联储将降息25个基点的预期。
韩国方面,在法院因尹锡悦总统不妥的戒严令宣言而将其免职后,韩元汇率收窄涨幅,韩国股市坚持跌势。此举为总统推举铺平了路途,有望完毕数月来困扰该国的领导真空局势。
中心商场走势:
亚太股市:日经225指数收跌2.8%,报33,780.58点。日本东证指数收跌3.4%,报2,482.06点。从3月高点跌落逾10%,进入回调区间。韩国股市:韩国首尔归纳指数收盘跌落0.9%。
欧美股市:欧美股市跌幅扩展,纳指期货跌超2%,德国DAX指数跌近4%,法国CAC 40指数跌超3%,英国富时100指数跌近3%。
债市:10年期收益率跌落15个基点,至3.88%
商品商场:现货黄金升至3110美元/盎司上方。
原油接连隔夜的大跌气势,布伦特原油期货跌幅扩展至7%。WTI原油期货日内跌幅超7%。
【18:40】
世界油价继续走低,美油5月合约跌幅扩展至7%,布油6月合约跌近7%。
华尔街见识 欧美股市跌幅扩展,美股期货下挫,纳斯达克100指数期货跌超2%。现货黄金升至3110美元上方。世界油价继续走低,美油5月合约跌幅扩展至7%,布油6月合约跌近7%。 4月4日周五,据...
摘要:特朗普关税方针轰动全球商场,我国采纳一系列反制办法。后市行情怎么演化,应要点重视行情逻辑的何种改变,可要点布局哪些方向,概况敬请参看正文。
来历:中信建投证券摘要:特朗普关税方针轰动全球商场,我国采纳一系列反制办法。后市行情怎么演化,应要点重视行情逻辑的何种改变,可要点布局哪些方向,概况敬请参看正文。上星期四商场全天轰动走低,创业板指领跌...
明日气候上海明日全面冻住不过,跨年冷空气来了明日将是本年入冬以来最暖的一天!申城全面冻住,市郊最低气温也能够脱节冰点,中心城区最低气温可达7℃。白日升温更快,估计最高气温15℃左右!心爱的冬日阳光下晒...
这是徐志胜第一次上春晚,接近春晚还忧虑嘴瓢,每天都在练绕口令,承受采访时表明,“我现在每天都练绕口令,‘白石塔,白石搭’,希望能有点用。”来到央视春晚,徐志胜还带来了福利——大葱,被撒贝宁点评“太接地气”。徐志胜说,大葱是他妈妈从山东大集上买来的,整整买了一麻袋,后台艺人看见都惊了,“还认为徐志胜是来春晚直播带货的。”一会儿把观众们都逗乐了。
兔年春晚,脱口秀第一次露脸央视春晚,节目开端前,山东公民现已搬好板凳等候徐志胜、何广智代表的“山东脱口秀天团”进场,与《脱口秀大会第五季》赵晓卉、邱瑞以及主持人撒贝宁一同带来《给我一分钟》。这是徐志胜...
总台央视记者:中方发布了中俄将一起举行“长江—伏尔加河”当地协作理事会会议的音讯,能否进一步介绍中方对此次活动有何等待? CCTV: To follow up on your announcement of the meeting of the Yangtze-Volga cooperation council between China and Russia, can you share China’s expectation for the event?
汪文斌:在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄联系坚持高水平运转,包含当地协作在内的各范畴协作稳步推动。“长江—伏尔加河”当地协作理事会是中俄两国间重要的当地协作机制之一,此前已分别在中、俄两国成功举行过三次会议,为统筹推动两区域间经贸、人文等范畴协作发挥了活跃效果。 Wang Wenbin: Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been growing at a high level with steady progress of cooperation in various sectors, including at sub-national level. The meeting of the Yangtze-Volga cooperation council is one of the important sub-national cooperation mechanisms between China and Russia. The council has held three successful meetings in China and Russia, which played a positive role in coordinating and advancing cooperation in trade, culture and people-to-people exchange between the two regions.
张国清副总理赴江西省南昌市同卡马罗夫全权代表一起举行“长江—伏尔加河”当地协作理事会第四次会议,将要点推动执行两国领导人达到的一致,整理两区域协作开展,辅导两区域协作进一步走深走实,推动中俄新时代全面战略协作伙伴联系开展。 The fourth meeting of the council, to be held by Vice Premier Zhang Guoqing and Presidential Plenipotentiary Envoy Igor Komarov in Nanchang, will focus on delivering on the common understandings between the leaders of the two countries, review the progress made in cooperation between the two regions, provide guidance for deeper and more substantive cooperation, and contribute to the growth of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:上星期末以色列戎行突击了希法医院邻近的救护车车队、马加齐和沙蒂收容所、联合国开办的法库拉校园以及其他加沙地带民用设备,导致包含儿童在内的很多布衣伤亡。突击收容所、校园、医院显着违背《关于战时保护布衣之日内瓦公约》。本月,我国接任联合国安理会轮值主席国。中方对加沙地带产生的违背国际法和国际人道法的行为持何态度?将怎么阻止这些或许构成战役罪的行为? Anadolu Agency: Over the past weekend Israeli forces had targeted a convoy of ambulances near Al-Shifa Hospital and hit Al-Maghazi and Al-Shati refugee camps and a UN-run school, Al-Fakhoura school, among other civilian facilities in Gaza Strip. Attacks have resulted in heavy casualties including children. Targeting refugee camps, schools, hospitals clearly violates Geneva Convention on the protection of civilian persons in time of war. China has taken over the presidency of Security Council in the UN this month. What’s China’s position on these violations of international law and international humanitarian law in Gaza? And what would you offer to stop these actions that could amount to war crimes?
汪文斌:本轮巴以抵触已形成超越11000人逝世,其间绝大多数是布衣,特别是一段时间以来,巴勒斯坦方面布衣死伤人数急剧上升,加沙地带呈现灾祸性的人道主义形势。这是对人类良知的拷问,是对国际联系根本准则的蹂躏。国际社会不该答应这样的惨剧继续下去。中方斥责和对立损伤布衣、危害民用设备、违背国际人道法的行为,敦促有关各方坚持最大极限镇定抑制,当即停火止战,全力保证布衣和医院等遭到《日内瓦公约》特别保护的民用设备安全,拓荒人道救援通道,防止更大的人道主义灾祸。 Wang Wenbin: The current Palestinian-Israeli conflict has resulted in over 11,000 deaths, mostly civilians. The past few days in particular have seen Palestinian civilian casualties rocketing and catastrophic humanitarian situation engulfing Gaza. This tragedy is a challenge to human conscience and affront to the basic norms of international relations. The international community must not allow it to continue. China condemns and opposes acts that harm civilians and damage civilian facilities and violate the international humanitarian law. We urge relevant parties to exercise maximum calm and restraint, immediately stop fighting, do everything possible to ensure the safety and security of civilians and hospitals as well as other civilian facilities under the special protection of the Geneva Convention, open up humanitarian aid corridors, and prevent the humanitarian disaster from getting even worse.
日前联大紧迫特别会议以压倒性多数经过抉择,呼吁当即完成人道休战,要求各方当即全面实行其依据国际法承当的职责,按照国际人道法尊重和保护一切布衣和民用物体以及人道主义人员和设备,重申“两国方案”。这反映了国际社会的激烈呼声和人心向背。作为安理会轮值主席国,中方将为康复巴勒斯坦的平和尽最大努力,推动安理会实行职责,发挥效果,凝集一致,赶快采纳负职责、有意义的举动缓解当时危机、保护布衣安全。咱们也愿继续同国际社会一道,为调停抵触、平缓严重、推动巴勒斯坦问题重回“两国方案”轨迹作出不懈努力。 A week ago, the UN General Assembly held an emergency special session and adopted a resolution with overwhelming majority. The resolution calls for an immediate humanitarian truce, demands that all parties immediately and fully comply with their obligations under international law and respect and protect all civilians and civilian objects as well as humanitarian personnel and facilities in accordance with the international humanitarian law, and reaffirms the two-state solution. This resolution reflects the strong call of the international community and where it stands on the issue. As the current UN Security Council president, China will do its utmost for restoring peace in Palestine, and get the Security Council to fulfill its responsibility, play its role, build up consensus and take prompt, responsible and meaningful action to ease the current crisis and keep civilians safe. We will continue working with the rest of the international community and make relentless effort to mediate the conflict, ease tensions and bring the Palestinian question back to the track of the two-state solution.
塔斯社记者:今日中美在华盛顿举行军控商量,请介绍一下我国的根本态度和此次商洽的首要方针。 TASS: China and the US are meeting for arms control talks in Washington today. Could you tell us about China’s basic position and the main goals of the talks this time?
汪文斌:上星期咱们现已介绍过,中方同国际首要国家就军控与防扩散问题坚持着亲近沟通,中美近来将在华盛顿举行司级军控和防扩散商量,两边迁就国际军控公约履约、防扩散等广泛议题进行对话沟通。关于商量有关状况,中方会当令发布音讯,请咱们坚持重视。 Wang Wenbin: As we said last week, China stays in close contact with the world’s major countries on arms control and non-proliferation. China and the US will be holding consultations on arms control and non-proliferation at the director-general’s level in Washington D.C. soon. The two sides will exchange views on a wide range of issues such as the implementation of international arms control treaties and non-proliferation. As for more information about the consultations, we will release it in due course. Please check back for updates.
汹涌新闻记者:咱们注意到,第五届中美友城大会日前成功举行。发言人能否进一步介绍状况,对此有何谈论? The Paper: The fifth China-US Sister Cities Conference was successfully held last week. Can you further elaborate on the event and what’s your comment?
汪文斌:11月3日,第五届中美友城大会在江苏姑苏举行。习近平主席向大会致信指出,中美联系根底在民间,力气源泉在公民友爱。友爱省州和友爱城市是深化中美公民友谊、完成互利共赢的重要载体。40多年来,两国友爱省州和友爱城市亲近协作,获得丰硕效果,为两国公民带来了实实在在的利益。期望与会各方继续做中美当地沟通的桥梁,助力两国省州、城市跨过众多的太平洋,一起为推动中美联系健康稳定开展、增进两国公民福祉发挥更大效果。 Wang Wenbin: The fifth China-US Sister Cities Conference was held in Suzhou, Jiangsu Province on November 3. President Xi Jinping sent a message to the Conference, saying that the foundation of China-US relations lies in the people and the source of strength lies in the friendship between the people. Sister provinces/states and sister cities are important platforms for deepening friendship and cooperation that benefits both sides. Over the past four decades and more, sister provinces/states and sister cities in the two countries have engaged in close and fruitful cooperation and benefited both peoples in concrete ways. President Xi called on participants of the conference to continue to serve as a bridge for sub-national exchanges and enable provinces/states and cities to reach out to each other over the vast Pacific and together play a greater role in facilitating sound and steady growth of bilateral relations and enhancing the well-being of both peoples.
友城协作随同中美建交而诞生。1979年以来,两国已树立284对友爱省州和友爱城市联系,为中美联系开展供给了有力支撑。本届大会是新冠疫情以来两国当地和民间沟通范畴的一件大事,来自我国10余个省市的代表和美国22个州近20位郡市长等共约200人到会大会及配套活动。在“共建绿色城市 同享民生福祉”主题下,两国嘉宾深入探讨、同享经历、对接协作,获得活跃效果,充沛展示出中美当地和民间沟通的热络与生机,也反映出两国友爱协作是深得人心,民意地点。 Sister city cooperation started when China and the US established diplomatic ties. Since 1979, our two countries have set up 284 pairs of sister provinces/states and cities, providing strong support for growing China-US relations. This Conference is a major event in China-US sub-national and people-to-people exchanges since COVID-19. The Conference and sideline events attracted about 200 participants, including representatives from over 10 Chinese provinces and cities and nearly 20 county supervisors and city mayors from 22 US states. Under the theme of “Build Green Cities for the People”, participants had in-depth exchanges of views, shared experience, explored opportunities for cooperation and achieved good results. The conference reflects the keen interest and strong dynamism in sub-national and people-to-people exchanges. It also shows that friendly cooperation is wanted by people from both countries.
中方将继续支撑和鼓舞当地和民间往来。咱们也期望美方同中方相向而行,为两国当地和民间往来协作发明有利条件,营建良好氛围。 China will continue to support and encourage sub-national and people-to-people exchanges. We also hope that the US will work with us to create favorable conditions and the atmosphere for sub-national and people-to-people exchanges and cooperation.
2023年11月6日外交部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on Nov...
记者4月10日从广州铁路公安局深圳公安处得悉,4月7日23时许,出租车司机龙师傅正泊车在深圳市罗湖区和平路某大厦楼劣等红绿灯,忽然一个“惊吓”突如其来,直接砸在了出租车的前挡风玻璃上,将玻璃砸出了一道...